помогите пожалуйста с переводом
-
# bychok
Не могу состыковать два эти предложения
“She knows you come by with treats when you’re troubled.”
“I’m not troubled,” Tristan protested. “And I visit plenty.”
В первом по тексту по смыслу получается будто если он приезжает со сладостями то пиши пропало,но если без них все нормально.
Но если смотреть на второе ,то у первого должен был смысл а ля" он приезжает к нам только когда ему что то нужно"
Вот и незнаю как поступить. -
# Vera
Второе.
-
# bychok
не совсем вас поняла,вы про что?
-
# Vitalik
А то тут состыковывать? Имеются два разных мнения: ее и Тристана. Она считает причину визитов в одном, а он совсем в другом. Вот и вся "стыковка".
Причем она только знает об этом, но не говорит. А он, наоборот, говорит об этом открытым текстом. -
# Vera
Он приезжает, когда ему надо. А он не согласен. Вон сколько раз я приезжаю. И вовсе ничего мне не надо.
-
# bychok
но в первом предложении же не такая суть, вот в чем дело
-
# Vera
А какая?Я понимаю и первое и второе одинаково.
-
# bychok
первое звучит так будто он итак к ним часто приезжает но если с угощениями значит это знак беды, но если смотреть на второе, то у первого должен быть перевод " он приезжает когда что-то беспокоит"
-
# Vera
Откуда такой вывод?там пассив.это он беспокоится.,но никого не трогает.
-
# Vera
Be troubled -be worried, have problems Проблемы у него, и ни у кого больше.
-
# Vera
Нет там знака беды, беда только у него. Из чего такие выводы?
-
# bychok
я имела ввиду что знак того, что он чем то обеспокоен, в первом предложении все выглядит так будто именно сами сладости говорят о наличии у него каких то проблем а не само его присутствие
-
# Vitalik
... но если смотреть на второе, то у первого должен быть перевод " он приезжает когда что-то беспокоит"---Правильно. Она знает, что ТЫ ПРИЕЗЖАЕШЬ С УГОЩЕНИЯМИ/ПОДАРКАМИ, КОГДА ТЫ В БЕДЕ/ТЕБЯ ЧТО-ТО БЕСПОКОИТ.
Он с протестом отвечает, что ЕГО НИЧЕГО НЕ БЕСПОКОИТ. НО ОН ЧАСТО НАНОСИТ ВИЗИТЫ.