The way his smile was kinda crooked

  • Всем привет. Пытаюсь учить английский по сериалу "Друзья". В 3 серии 1 сезона (9:49) есть такая фраза:
    The way his smile was kinda crooked.
    Я так понял, что эта фраза переводится как "Его улыбка была выгнутой", но не понятно, какую роль тут выполняют "The way" и "kind of", и вообще, правильно ли я перевел эту фразу?
    Заранее благодарен за ответ!

  • Его улыбка была какой‐то (kind of) натянутой/кривой/неестественной.the way--дословно--каким образом, то, как.

  • Спасибо за ответ! Понял, что тут значит "kind of", но не понял, что значит "the way". Как изменился бы смысл предложения, если бы оно было без "the way"? Пытался найти в интернете, но ничего по этому поводу не нашел.

  • way noun (MANNER)


    C1 [ S ] the manner in which someone behaves or thinks, or in which something happens:
    Don't worry - it's just his way.
    He looked at me in a sinister way.
    It's amazing the way she manages to stay so calm.
    The way he was shouting, you'd have thought he was badly hurt.
    To my way of thinking, they shouldn't be building so many roads.
    It's always the way at work - either I have nothing to do or I'm rushed off my feet!
    Его манера

  • Смотрят обычно в словарях.

  • Спасибо!