Причастие в английском языке
-
# tensing
Коллеги, доброго времени суток!
Помогите пожалуйста разобраться. Сейчас приступил к изучению темы "Причастие". Сразу приведу три примера из учебника:1) Стоя на берегу реки, он наблюдал, как работают докеры
Standing on the bank of the river, he watched the dockers at work.2) Потеряв ключ, он не мог войти в дом
Having lost the key, he could not enter the house.3) Быстро упаковав свои вещи, он поспешил на вокзал
И вот здесь у меня возникает вопрос - в соответствии предыдущим примером, я полагал что здесь будет "Having packed his things...", в учебнике же дается такой вариант перевода:
Packing his things quickly, he hurried to the station
Подскажите - тут не ошибка ли случаем? Разве здесь не должно быть "having packed"?
-
# Vitalik
Скорее всего тут имеется в виду, что одно действие БЫСТРО произошло вслед за другим. В таких случаях не надо показывать ПРЕДШЕСТВОВАНИЕ, поэтому учебник и дает форму причастия Packing. Однако, если вы ХОТИТЕ ПОКАЗАТЬ ПРЕДШЕСТВОВАНИЕ, употребляйте перфектное причастие, тем более, что в предложении сказано, что он БЫСТРО упаковал свои вещи. а не БЫСТРО поспешил на станцию.
-
# Vera
Ошибки нет. Обязательно перфектное причастие только тогда,когда действие в главном предложении является следствием действия в придаточном.Having lost the key, he couldn't enter the room. Ставьте вопрос Вследствие чего? В остальных случаях можно употреблять либо простое,либо перфектное причастие. Короче, перфект употребляется обязательно, когда без него не обойтись.
-
# Vitalik
А вот что пишет грамматика Качаловой и Израилевич:
" В причастиных оборотах, выражающих обстоятельство времени, PRESENT PARTICIPLE может выражать также действие, предшествующее действию глагола -сказуемого.
Arriving at the station ( When I arrived at the station) I called a porter. ---Приехав на вокзал, я позвал носильщика (стр.281)Perfect Participle Active употребляется также в функции обстоятельства времени, когда хотят подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, предшествует действию глагола-сказуемого.
Having collected al the material (After he had collected all the material) he was able to write a full report on the work of the commission (стр.282)Когда же речь идет о двух действиях, непрерывно следующих одно за другим, и нет необходимости подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, предшествует действию глагола-сказуемого, то употребляется не Perfect Participle, а Present Participle.
Arriving at the station we went straight to the booking-office (We arrived at the station and went staraight to the booking-office---то есть одно действие произошло СРАЗУ же за другим)
Receiving the telegram he rang up the director (He received the telegram and rang up the director---то же самое: второе действие произошло СРАЗУ же за первым) ( стр. 283)Ну, а если если между двумя действиями есть перерыв, мы можем употреблять и перфектное причастие, это на наше усмотрение и понимание ситуации. Из второго предложения неясно, сразу или нет он позвонил директору после получения телеграммы, потому что в предложении нет уточняющего слова. Поэтому с таким же успехом можно было бы сказать" Having received the telegram he rang up the director".
-
# Vera
Having collected al the material (After he had collected all the material) he was able to write a full report on the work of the commission (стр.282) причина-следствие, а не раньше-позже. Здесь двухвариантность невозможна.Качалова об этом не знала тогда.
-
# tensing
Всем спасибо за помощь! Теперь этот вопрос для меня прояснился!
-
# Vitalik
Having collected al the material (After he had collected all the material) he was able to write a full report on the work of the commission (стр.282) причина-следствие, а не раньше-позже. Здесь двухвариантность невозможна.Качалова об этом не знала тогда.---Не совсем понятно. Именно время и имеется в виду в этом предложении. Об этом говорит и придаточное предложение, которое может употребляться вместо перфектного причастия. Об этом говорит и элементарный перевод этого предложения. " Когда он (после того, как он) собрал весь материал, он смог написать полный отчет о работе комиссии".
Можно допустить второй вариант, когда имеется в виду причинно-следственная связь. "Так как он собрал весь материал, он смог написать полный отчет о работе комиссии". По-английски " As he had collected all the material, he was able to..." Или " All the material having been collected, he was able to...", но это уже независимый причастный оборот. Хотя последний может переводиться и временным придаточным предложением " Когда он собрал весь материал...". Этот случай непростой, так как порой трудно отделить время от причины. Вот простой пример " The work having been finished, we went home". Что это: время или причина? Можно сказать" Когда работа была закончена, мы пошли домой". Но в тоже время можно сказать и так" Так как работа была закончена, мы пошли домой". Вопрос в том, кто как понимает фразу.