Затрудняюсь с переводом
-
# croyff
i believe this is where he introduced me to yourself when you were at Ibrox.
Не закралась ли в этом предложении ошибка? -
# Vitaly
Навороченная фраза. Видно, человек, ее создавший, не очень хорошо владеет английским. Зачем все усложнять, когда можно сказать просто: " I believe that it was at Ibrox that he introduced me to you".
Второй вариант: " I believe that it was at that place in Ibrox that he introduced me to you". -
# croyff
А итоговый перевод будет звучать так?:
Полагаю, он рассказал мне о вас на Айброксе, когда вы там находились. -
# croyff
Скорее всего, это писал не очень грамотный шотландец)
-
# Владимир
А итоговый перевод будет звучать так?
Полагаю, он рассказал мне о вас на Айброксе, когда вы там находилисьНе рассказал, а познакомил.
-
# croyff
Спасибо всем!
-
# Vitaly
А итоговый перевод будет звучать так?:----Я полагаю, что именно в Айброксе он нас познакомил, когда вы там были.