Словосочетание
-
# spastic arm
Здравствуйте. Хочу создать ресурс(сайт) для людей с ограниченными возможностями(инвалидов). Назвать хочу используя игру слов, либо
validindivid.com
либо
individvalid.comВследствие этого вопрос: насколько дико будут звучать для англоговорящего человека словосочетания "valid individ" и "individ valid"?? А одноименные названия приложений(программ)??
Можно ли будет использовать эти словосочетания(даже с измененными суффиксами и окончаниями) в составе предложения-лозунга для ресурса??Извините за глупые вопросы, заранее всем спасибо!
-
# Vera
valid не используется по отношению к человеку,поэтому первое сочетание вроде и представляет собой прилагательное плюс существительное, но ни смысла не несет, и не сочетается.игра слов основана на чисто русском языке.К тому же принцип не обижать людей, не напоминать о том,о чем они хотят забыть,может произвести обратный эффект. ИМХО
-
# spastic arm
Спасибо!
А каков тогда будет перевод этой фразы на русский? Я имею ввиду, как это словосочетание звучит в переводе?(ну типа как у нас иностранцы могут сказать какую-то несуразицу). -
# Vera
-
# Vera
Что‐то не так скопировалось.наберите сами в лингво, там много значений.
-
# spastic arm
спасибо. Но я имел в виду не дословный перевод, я то, как это словосочетание переведется на английском. То-есть, как поймет эту фразу англичанин? Ну, например, как китаец может сказать по русски : "я угробить картошка" вместо "я посадил картошку" итд. Как звучит для англичанина мое выражение?? спасибо за разъяснения.