Словосочетание

  • Здравствуйте. Хочу создать ресурс(сайт) для людей с ограниченными возможностями(инвалидов). Назвать хочу используя игру слов, либо
    validindivid.com
    либо
    individvalid.com

    Вследствие этого вопрос: насколько дико будут звучать для англоговорящего человека словосочетания "valid individ" и "individ valid"?? А одноименные названия приложений(программ)??
    Можно ли будет использовать эти словосочетания(даже с измененными суффиксами и окончаниями) в составе предложения-лозунга для ресурса??

    Извините за глупые вопросы, заранее всем спасибо!

  • valid не используется по отношению к человеку,поэтому первое сочетание вроде и представляет собой прилагательное плюс существительное, но ни смысла не несет, и не сочетается.игра слов основана на чисто русском языке.К тому же принцип не обижать людей, не напоминать о том,о чем они хотят забыть,может произвести обратный эффект. ИМХО

  • Спасибо!
    А каков тогда будет перевод этой фразы на русский? Я имею ввиду, как это словосочетание звучит в переводе?(ну типа как у нас иностранцы могут сказать какую-то несуразицу).

  • http://www.lingvo-online.ru/ru/Search/Translate/GlossaryItemExtraInfo?text=valid&translation=%d0%bf%d1%80%d0%b0%d0%b2%d0%be%d0%bc%d0%b5%d1%80%d0%bd%d1%8b%d0%b9&srcLang=en&destLang=ru
    Выбирайте, individ -личность,персона

  • Что‐то не так скопировалось.наберите сами в лингво, там много значений.

  • спасибо. Но я имел в виду не дословный перевод, я то, как это словосочетание переведется на английском. То-есть, как поймет эту фразу англичанин? Ну, например, как китаец может сказать по русски : "я угробить картошка" вместо "я посадил картошку" итд. Как звучит для англичанина мое выражение?? спасибо за разъяснения.