Пожалуйста,проверьте перевод
-
# Boris1
Что вы думаете о Иване? – What do you think of Ivan?
Я его считаю талантливым инжинером – I consider him to be a talented engineer.
Говорят, он собирается лететь в Нью-Йорк – They say he's gonna fly to New York.
Когда он вылетает? – When does he leave?
Вы его будете провожать? – Will you see him off?
Я желаю ему мягкой посадки – I wish him a safe flight.
Стоит ли смотреть этот фильм? – Is the movie worth seeing?
Какой фильм вы советуете мне посмотреть? – What movie do you recommend me to look?
Вы смотрели какие-нибудь английские фильмы? – Did you watch any English movies?
Должен ли ваш коллега помогать вам? – Must your colleague help you?
Приходится ли вам выступать на конференциях? – Do you have to make a speech at the conference?
Вы должны ответить на письма – You must answer the letters.
Извините, что беспокою вас – I'm sorry to bother you.
Когда отправляется поезд? – When does the train leave?
Я думал, что этот поезд отправляется позднее – I thought the train left later. -
# Vitaly
Что вы думаете о Иване? – What do you think of Ivan?---Или: What do you think about Ivan?
Говорят, он собирается лететь в Нью-Йорк – They say he's gonna fly to New York.---Крутой американизм, но можно так и оставить.
Я желаю ему мягкой посадки – I wish him a safe flight.---I wish him a soft/gentle/happy landing.
Какой фильм вы советуете мне посмотреть? – What movie do you recommend me to look?---What film do you recommend me to see/watch?
Вы смотрели какие-нибудь английские фильмы? – Did you watch any English movies?---Have you ever seen any English films?
Приходится ли вам выступать на конференциях? – Do you have to make a speech at the conference?---Do you have to speak (make presentations) at conferences?
Вы должны ответить на письма – You must answer the letters.---You have to (are to) answer the letters. В отношении модального глагола ДОЛЖЕН надо быть очень осторожным, это трудный для перевода глагол.
Извините, что беспокою вас – I'm sorry to bother you.---Или: I am sorry to be bothering you.
-
# Boris1
Спасибо большое Vitaly. Можно перевести так? Говорят, он собирается лететь в Нью-Йорк - He is said to fly to New York.
-
# Vitaly
Почти можно. Но лучше сказать так: He is said to be going to fly to New York.
Однако, имейте в виду, что здесь мы имеем инфинитивный оборот Complex Subject, который в разговорной речи практически не употребляется. Поэтому в разговоре мы просто говорим: They say that he is going to fly to New York. -
# Boris1
Vitaly, Почему тогда этот оборот есть в о всех учебниках, за исключением американского варианта.
-
# Vera
Мягкая посадка -happy landing. Must -приказ или запрет,очень сильный глагол,
-
# Vitaly
Vitaly, Почему тогда этот оборот есть во всех учебниках, за исключением американского варианта.---Он и будет во всех учебниках в разделе Complex Subject. А почему" за исключением американского варианта"? У них что, другой оборот Complex Subject или они его не употребляют?
Говорят, он собирается лететь в Нью-Йорк - He is said to fly to New York.---Это был сделанный перевод вашего же предложения. Все было бы правильно, но вы пропустили слово СОБИРАЕТСЯ. Поэтому я его чуть подкорректировал. То, что перевели вы, звучит по-русски так: Говорят, что он летает в Нью-Йорк.
Можно предложить чуть другой перевод: Он, как говорят, летает в Нью-Йорк. -
# Vera
Правильно говорит Виталий. Обороты скорее для письма и формального английского. И они правильные и употребляются. А есть разговорный английский. Конструкции проще и легче. Это не значит, что так говорить нельзя. Можно. Но он Вам показывает, что чаще употребляется, что уместнее в какой ситуации.