Неоднозначность перевода предлога "over"

  • Какую смысловую нагрузку несёт в себе перевод предлога "over" в предложении: "His eyes dart over her"? Заранее признателен за любой ответ.

  • His eyes dart over her = He looked her over
    он быстро ее осмотрел / осматривает
    Сравните:
    He darted nervous glances around the auditorium.
    http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/dart_1
    He’d been looking over the leaflets he’d picked up earlier.
    http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/look-over
    Где вы заметили неоднозначность?

  • b. To cast (a look or the eyes) suddenly and rapidly in a direction.оглядел (с головы до ног)

  • Спасибо за ответы. Я имел в виду лишь то, что в данном случае в тексте нередко, особенно при использовании автопереводчика, предлог "over" переводится обычным предлогом направления "на", но при этом, как правило, опускается всеохватывающий или законченный характер действия, описываемого этим предлогом.