Использование глагола would.
-
# Flaunder
Такое предложение:
Oberyn was dead, though, his head smashed to bloody ruin by the armored fist of Ser GregorClegane. And without the Red Viper to urge him on, would Doran Martell even consider such a chancy scheme?Почему выделенное переводится здесь
будущим временем? -
# Yellowfang
Непонятно, кем переводится. Это сослагательное наклонение, означает нереальное действие. Мой вариант:Без подстрекательства Red Viper, разве стал бы Doran Martell даже рассматривать такое рискованное дело (схему, аферу и т д )
Но в реальности Doran Martell рассматривал это рискованное дело (схему, аферу и т д ) -
# Flaunder
Ох переводится таким образом в двух источниках(1.перевод на сайте фанатов2.Официальный перевод издательства книги)это из "A dance with dragons"Chapter Tyrion 1,поэтому я бы не спешил.Я покапался в граматике и обнаружил что Would может использоваться для обозначения будущего времени
когда речь идет о догадках и предположениях.Да там и по контесту похоже дальше,вот полнееOberyn was dead, though, his head smashed to bloody ruin by the armored fist of Ser Gregor Clegane. And without the Red Viper to urge him on, would Doran Martell even consider such a chancy scheme? He might clap me in chains instead and hand me back to my sweet sister.
-
# Yellowfang
А без Красного Змея за спиной станет ли Доран Мартелл даже думать о подобной авантюре? [http://game-of-thrones.info/lit/8/book0.htm]
Все равно, я вижу только сослагательное наклонение и в этом русском варианте. Это рассуждения типа ‘что было бы, если бы’ переделываю в ‘normal’ conditional:
(1) Would Doran Martell even consider such a chancy scheme, if he had the Red Viber to back him up? (если бы змей был)
(2) Would Doran Martell even consider such a chancy scheme, if he didn’t have the Red Viber to back him up? (если бы змея не было)Русский conditional mood сравните: ‘если бы да кабы’ станет ли Доран Мартелл даже думать
я понимаю, что предлог ‘without’ вводит обстоятельство образа действия, но в зависимости от наличия / отсутствия змея, смысл будет (1) или (2)
Могу ошибаться, настаивать не буду
-
# Flaunder
Все равно, я вижу только сослагательное наклонение и в этом русском варианте. Это рассуждения типа ‘что было бы, если бы’ переделываю в ‘normal’ conditional:
(1) Would Doran Martell even consider such a chancy scheme, if he had the Red Viber to back him up? (если бы змей был)
(2) Would Doran Martell even consider such a chancy scheme, if he didn’t have the Red Viber to back him up? (если бы змея не было)Русский conditional mood сравните: ‘если бы да кабы’ станет ли Доран Мартелл даже думать
я понимаю, что предлог ‘without’ вводит обстоятельство образа действия, но в зависимости от наличия / отсутствия змея, смысл будет (1) или (2)
Могу ошибаться, настаивать не буду
Все бы хорошо но если верить переводам
В случае если мы вводим conditional 2 то не получаем будущего
времени,а только настоящее "стал бы он (сейчас)если бы принц сейчас был/не был.
Так или иначе я не уверен и вопрос для меня открытый! -
# Yellowfang
Я не понял вашу точку зрения – для вас здесь ‘would’ это будущее в прошедшем?
‘Я покапался в граматике и обнаружил что Would может использоваться для обозначения будущего времени’
Можно пример и ссылку?
-
# Flaunder
Я не понял вашу точку зрения – для вас здесь ‘would’ это будущее в прошедшем?
Нет вы поставили предложение в условия conditional
1) Would Doran Martell even consider such a chancy scheme, if he had the Red Viber to back him up? (если бы змей был)
(2) Would Doran Martell even consider such a chancy scheme, if he didn’t have the Red Viber to back him up? (если бы змея не было)вот и получается
В случае если мы вводим conditional 2 то не получаем будущего
времени,а только настоящее "стал бы он (сейчас)если бы принц сейчас был/не был