Правильно ли я перевела?
-
# Nataly34
??? - затруднения в переводе.
Диалог 6
You also disturb me. - Вы к тому же смущаете меня. ???
In what way? - В каком смысле?
Well, I have the feeling that you are always summing us up. - У меня такое чувство, что вы всё время судите нас.
I'm not sure I like the picture you draw of me. - Не убеждена, что мне по душе то, как вы меня обрисовываете. ???
Well, perhaps it's exaggerated. But you intrigue me. - Ну, может быть, это преувеличено. Но вы интригуете меня.
You strike me as having mysterious purposes, vast designs. - У меня создалось впечатление, что у вас какие-то таинственные цели, обширные планы.
And you strike me as being in a very fanciful frame of mind. - А у меня создалось впечатление, что у вас весьма причудливый образ мыслей. ???Диалог 7
Mr. Goodwood traveled out on the steamer with me. - На одном пароходе со мной ехал мистер Гудвуд.
We talked a great deal about you. - Мы без конца беседовали с ним о тебе.
He's so very intense. He finds it hard to converse. ??? (не понимаю смысл фразы)
He's come after you. - Он отправился сюда вслед за тобой.Диалог 8
A girl affronting her destiny. - Девушка, бросившая вызов судьбе.
I find it intriguing. - Я нахожу это интригующим.
You must be very bored to be intrigued by such a simple notion. - Тебе, наверно, очень скучно, раз тебя занимает такой пустяк.
No, there's something about her. It's hard to define. - Нет, что-то в ней есть. Трудно определить.
She's just a young girl on a trip to Europe. - Она всего лишь молодая девушка,
которая хочет побывать в Европе.
Don't make such a meal of it. - Не хватай через край. (Не преувеличивай)
Dear Mother, everything to you is as plain as batter pudding. - Дорогая мама, всё для вас просто как тесто для пудинга.
Where you see bacon and egg pie, I see quiche lorraine. - Мы с вами смотрим на одни и те же вещи по-разному. ??? (Можно ли так перевести? Или надо дословно?)
The girl is more than just another tourist. - Эта девушка больше, чем просто очередная путешественница.
She wouldn't be that if I hadn't brought her here. - Она не была бы такой, если бы я не привезла её сюда.
I don't know. Perhaps not here. - Не знаю. Может быть, не здесь.
She hasn't the means to travel and that's all there is to it. - Дело в том, что у неё нет средств для путешествий, вот и всё. (у неё нет возможности путешествовать)
What kind of destiny? - При чём здесь судьба? ???
Ah. If one knew that... - Если бы знать... ???
Different, though. ??? (не понимаю смысл фразы)
She'll get married, like everyone else. - Она, как и все, выйдет замуж.Диалог 9
I don't mind saying I don't approve of lord Warburton waiting with her alone. - Позволю себе сказать, мне не нравиться, что лорд Уорбертон сопровождает Изабеллу наедине. ???
Oh, come, mother, they're not more than 200 yards away. - Полно, мама! Они не более, чем в двухстах ярдах отсюда.
The distance is irrelevant. It's not proper and you should have gone with them. - Расстояние здесь ни при чём. Это не прилично, и ты должен был пойти с ними.
If she's compromised it must be the quickest compromise in history for they're on their way back. - Если она скомпрометирована, должно быть, это самый быстрый компромисс в истории, поскольку они уже возвращаются.Диалог 10
Who's that with Isabel? - Кто это с Изабеллой?
Lord Warburton, a friend of mine you haven't met. - Мой друг, лорд Уорбертон.
Is he really a lord? - Он в самом деле лорд?
Really and truly, Miss Stackpole. - В самом деле, мисс Стэкпол.
And, cross my head, he's as lordly a lord as you'll ever meet. - И клянусь, вы в жизни не сыщите лорда истиннее, чем он. ???
Ah, now you're making fun of me, which I don't mind at all. - Вы смеётесь надо мной,
но мне решительно всё равно.
I'm not so naive as to fall flat on my face at the sight of an English lord. - Я не настолько наивна, чтобы упасть в обморок при виде английского лорда. ???
Heaven forbid. - Боже упаси!И посмотрите, пожалуйста, перевод в предыдущем моём посте: http://www.native-english.ru/forum/29411/proverte-pozhaluysta-perevod-neskolkih-dialogov
-
# Nataly34
Указанная ссылка уже не в счёт.