Проверьте, пожалуйста, перевод нескольких диалогов

  • Диалог 1

    You young men, you're too idle and too rich. - Вы, молодые люди, слишком праздны и слишком богаты.
    Oh, come. It's hardly for you to accuse anyone of being rich. - Вот мило! Вам-то уж никак не пристало корить ближних за богатство.
    I did not accuse you of simply being rich. - Я не корю вас просто за то, что вы богаты. ???
    Oh, you mean it's all right to be rich if one is also industrious? - Вы полагаете, что справедливо быть богатым, если к тому же трудолюбив? ???
    Where does that leave me? - Что же остаётся мне? ???
    Ah, well now, you're different. - Ах, вы - другое дело.
    Yes, you're clever besides. - Вы, вдобавок к тому, умны.
    Oh, do you think so? - Вы так считаете?

    My mother is too much. - Моя мама перестаралась. ??? (Так можно сказать?)

    I hope your journey was tolerable. - Надеюсь, ваше путешествие было терпимым.
    Oh, I enjoyed it. - Я получила удовольствие от него.
    Traveling agrees with me. - Путешествие идёт мне на пользу.

    Диалог 2

    Oh, I was passing near so I thought I'd call. - Я проезжал поблизости и решил зайти.
    Oh. You have taken to excusing yourself for dropping in? - Вы никак извиняетесь за то, что зашли?
    Well, I didn't mean to. - Я и не думал.
    And have you gained the impression that we are not always pleased to see you? - У вас создалось впечатление, что мы не всегда рады видеть вас?
    It's only polite that the thought should cross one's mind now and then. - Это элементарная вежливость, что мысли иногда следует приходить на ум. (время от времени, то и дело) ???
    You English, you're too concerned with good manners. - Вы, англичане, слишком обеспокоены хорошими манерами.

    Диалог 3

    Very good of your wife to bring her to Europe. - Как мило со стороны вашей жены привезти племянницу в Европу.
    Oh, she felt it was her duty. - Она сочла это своим долгом.
    To Mrs. Touchett, that is indistinguishable from a privilege. - Для миссис Тачит это неотличимо от привилегии.
    We could do with more like her, then, in public life. - С такими женщинами общественная жизнь была бы другой. ???
    Oh, I'm not so sure about that. - Я в этом не убеждён.
    Would you be against women in Parliament? - Вы были бы против женщин в парламенте?
    I'd be against Mrs. Touchett in Parliament. - Я был бы против миссис Тачит в парламенте.
    That's as far as I've gone with the idea. ??? (не могу перевести)
    Yes. - Да.

    Диалог 4

    I think he's charming. The more I see of him, the more impressed I am. - По-моему, он - прелесть. И чем больше я вижу его, тем всё больше очаровуюсь.
    Why do you suppose he has never married? - Почему он до сих пор не женат?
    Perhaps he's waiting for someone to come and untangle him. - Быть может, он ждёт, что его кто-нибудь поставит на правильный путь. ???
    Oh, you won't be serious, I can see that. - Вы никогда не станете серьёзным, это мне ясно.

    Диалог 5

    Well, how are you, Lord Warburton? - Как вы поживаете, лорд Уорбертон?
    Extremely well. You've brought some of your Florentine weather with you. - Превосходно! Вы привезли с собой частицу флорентийской погоды.
    How delightful of you to come, Mrs. Touchett. - Как чудесно, что вы приехали, миссис Тачит.
    How is your dear husband? - Как ваш муж?
    Not as well as I had hoped. - Не так хорошо, как я надеялась. (Я надеялась на лучшее) ???
    Welcome to Lockleigh. - Добро пожаловать в Локли!
    Oh, what a beautiful drive it was. - Поездка выдалась прекрасной!
    You've had things done to the place. - You've had things done to the place. (Вы усовершенствовали некоторые вещи) ???
    Mm, here and there. - Кое-где. (местами)

    It really is a man disguised as woman writing as a man. - На самом деле мужчина под видом женщины (под женским псевдонимом) пишет как мужчина. ???
    No, no. A man disguised... No, a woman disguised as a man writing as a woman. - Нет, нет. Мужчина под видом... Нет, женщина под видом мужчины пишет как женщина. ???

  • Диалог 1
    My mother is too much. - Моя мама невыносима (здесь непонятно, я так подумал )

    Диалог 2
    Oh. You have taken to excusing yourself for dropping in? - Вы начали извиняться за то, что заходите? take to something -- to start to use or do something as a habit:
    She’s taken to walking along the beach after work. http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/take-to-something

    Well, I didn't mean to. - Я не собирался / намеревался (делать это привычкой?) ИЛИ Я и не думал

    it's only polite that the thought should cross one's mind now and then. - Это элементарная вежливость, что эта мысль иногда приходит на ум. (время от времени, то и дело)

    That's as far as I've gone with the idea. Я согласен с этой идеей только до этого (этой степени) go with something -- to choose or accept something
    http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/go-with
    Сравните We'll build, we are definitely going to build and go with the idea of drafting, developing /// we have to at least go with the idea that as much as possible has been done to investigate that drug. [http://corpus.byu.edu/coca/]

    Диалог 4
    Perhaps he's waiting for someone to come and untangle him. - Быть может, он ждёт, что его кто-нибудь появится и решит эту проблему /его загадку /ИЛИ ваш вариант

    Oh, you won't be serious, I can see that. - Вы шутите, это мне ясно.

    Диалог 5
    You've had things done to the place. – Здесь что-то сделано (заметны изменения)

  • У меня возникли вопросы.

    В диалоге 2.

    it's only polite that the thought should cross one's mind now and then. - Это элементарная вежливость, что эта мысль иногда приходит на ум. (время от времени, то и дело).
    the thought надо обязательно переводить как эта мысль из-за опред. артикля the? Нельзя ли его опускать, имея в виду конкретную мысль?
    А как же вспомогательный глагол should - должен, нужно, следует?
    thought should cross one's mind - мысль должна приходить на ум (ей следует приходить на ум)

    В диалоге 3

    That's as far as I've gone with the idea. Я согласен с этой идеей только до этого (этой степени). Если честно, тут я ничего не поняла. только до этого (этой степени) - что это значит? Пожалуйста, объясните.

    В диалоге 4

    Oh, you won't be serious, I can see that. - Вы шутите, это мне ясно.

    won't - будущее время. you won't be serious - вы не будете серьёзным. Разве не так?

    Значит в остальных предложениях с пометкой ??? ошибок нет?

  • В диалоге 2.
    it's only polite that the thought should cross one's mind now and then. - Это элементарная вежливость, что эта мысль иногда приходит на ум. (время от времени, то и дело).
    the thought надо обязательно переводить как эта мысль из-за опред. артикля the? Нельзя ли его опускать, имея в виду конкретную мысль?

    Нет
    ‘Thought’ count/uncount http://www.ldoceonline.com/dictionary/thought_2
    http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/the-thought-crosses-sb-s-mind

    А как же вспомогательный глагол should - должен, нужно, следует?
    thought should cross one's mind - мысль должна приходить на ум (ей следует приходить на ум)

    the thought should cross one's mind = the thought crosses one's mind
    это ‘emotional should’ http://fleurbijou.ru/english/index.php/grammar/sm/es/42-the-use-of-the-emotional-should
    And the thought crosses my mind. If I never wake up in the morning. Would she ever doubt. The way I feel about her in my heart. If tomorrow never comes ….. http://www.metrolyrics.com/if-tomorrow-never-comes-lyrics-westlife.html

    В диалоге 3
    That's as far as I've gone with the idea. Я согласен с этой идеей только до этого (этой степени). Если честно, тут я ничего не поняла. только до этого (этой степени) - что это значит? Пожалуйста, объясните.

    Не знаю, вы же знаете всех персонажей! Я вижу 2 толкования:
    1) говорящий согласен, что надо выбирать женщин, но без миссис Тачит в парламенте.
    2) говорящий согласен с идеей избрания миссис Тачит в парламент
    буквально:
    That's (вот) as far as (настолько=как далеко) I've gone with the idea (я согласен с этой идеей)
    Читайте дальше, и будет ясно что имелось в виду

  • В диалоге 4
    Oh, you won't be serious, I can see that. - Вы шутите, это мне ясно.
    won't - будущее время. you won't be serious - вы не будете серьёзным. Разве не так?

    Не думаю:
    WILL is used for showing that you are fairly certain that something is true
    Most of you will know about the problems we’ve been having. = know
    There’s the doorbell. That’ll be Janet. that is Janet
    Или
    used for saying that someone has a habit of doing something, especially when you do not approve of what they are doing
    If you will keep interrupting me, how can I answer your question?
    They’ll happily spend the whole day playing computer games.
    http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/will_1
    буквально: вы отказываетесь быть серьезным = Вы шутите

  • В диалоге 3
    That's as far as I've gone with the idea. Я согласен с этой идеей только до этого (этой степени). Здесь я поняла смысл после того, как разместила сообщение :) Мой вопрос был глупым и излишним.
    Спасибо.