Обстоятельство места в начале предложения

  • Добрый день.
    Данное предложение обнаружил на европейском сайте:
    "In rotator will be placed up to two banners per position."
    Вероятно, не хватает артикля между "in" и "rotator"? Кроме того, начинать предложение с "In ... rotator" не по правилам?
    С другой стороны, уже на другом сайте попалось предложение:
    "In BKTrading you just have to select a stock or currency and forecast if its price will go up or down." так же начинающееся с обстоятельства места.

  • Похоже, вы правы в том смысле, что в первом предложении чего-то не хватает. С обстоятельства места можно начать фразу, со второй фразой все в порядке.
    ЕСли сочетание In rotator является обстоятельством места, то в нем явно не хватает артикля. ТОгда где в этом предложении подлежащее? Оно пропущено.
    Если подлежащим является слово rotator, то пропущен артикль перед ним и что-то, что должно следовать за предлогом In.
    А вообще материал взят из операций на фондовой бирже, поэтому неплохо было бы послушать мнение специалиста именно в этой области.

  • Только вчера здесь был вопрос по инверсии))
    Без инверсии будет так:
    Up to two banners per position will be placed in (the) rotator

    We can put the subject after the verb with intransitive verbs used to indicate being in a position or movement to a position: Beyond the houses lay open fields [Hewings 2nd, Unit 76].

    Во втором предложении подлежащее и сказуемое не могут поменяться местами, т к сказуемое не verb of movement. Обстоятельство места может стоять в начале предложения

    Adverbs of place and time can go at the beginning for emphasis:
    In Germany they do things quite differently. On Monday I'll be back home. [Swan.Advanced, 179]

    Скрыть комментарии
  • В примере: "Beyond the houses lay open fields." -- lay -- переходный глагол.
    А про изменение местами подлежащего и сазуемого указано

    with intransitive verbs

    ?

  • Непереходный, без инверсии: open fields (подлежащее) lay (сказуемое) beyond the houses (где? обстоятельство)

  • Пардон, я немного запутался.

    We can put the subject after the verb with intransitive verbs used to indicate being in a position or movement to a position: Beyond the houses lay open fields [Hewings 2nd, Unit 76].

    В этом случае подлежащее можно расположить после сказуемого, если сказуемое глагол непереходный (одно из обязательных условий): Beyond the houses lay open fields
    Но в этом предложении: глагол lay -- этот глагол переходный, и open fields (подлежащее) находятся после сказуемого.

  • Beyond the houses lay open fields
    Но в этом предложении: глагол lay -- этот глагол переходный, и open fields (подлежащее) находятся после сказуемого.---Как же ПЕРЕХОДНЫЙ? Он ведь отвечает на вопрос ЧТО ДЕЛАЛИ? , А не ЧТО СДЕЛАЛИ? Да и перевод будет" За домами простирались (Что делали? Непереходный глагол) открытые поля.

  • Что делали? и что Сделали? определяют несовершенный/совершенный вид глагола, соответственно. А переходность глагола определяется сочетанием глагола с существительным в винительном падеже без/с предлогом.

  • Beyond the houses lay open fields с обычным порядком слов open fields lay beyond the houses

    To lie is an intransitive verb http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/lie1_1?q=lie

    Поля лежат за домами = Я лежу на диване -- действие глагола ‘лежу’ не переходит на диван
    Я вижу кошку (вин пад) – действие глагола ‘вижу’ переходит на кошку

    Вот оч красивый пример:
    Then happy low, lie down!
    Uneasy lies the head that wears a crown.

    К сожалению, понятнее не могу выразить свои мысли, если интересно, скачайте Хьюингса))))

  • Да, вид перепутал с переходностью.
    Вот что пишет интернет:
    Переходный глагол – это глагол, имеющий значение действия, которое направлено на предмет и изменяет или производит его (проверить работу, вырыть яму). -
    Непереходной глагол – обозначает движение или положение в пространстве, или нравственное
    состояние, или физическое.
    У нас в предложении как раз и есть положение в пространстве, значит, это непереходнгый глагол, который к тому же отвечает на вопрос Что делали? О тсюда и перевод" За домами простирались открытые поля".
    Грамматика Израилевич и Качаловой дает такой пример"From the window came sounds of music". И тут же перевод "Из окна раздавались звуки музыки".
    Оба предложения очень похожи друг на друга.

  • Теперь все понятно стало. Не знаю почему, посчитал глагол "lie" переходным.:)

  • Скачал Хьюингса, спасибо.
    Вопрос в продолжение темы:
    Если предложение "Up to two banners per position will be placed in (the) rotator" немного переделать, то правильно ли получается:
    In the rotator will be placed up to two banners per position.
    ?

  • Yes, it's OK.
    Compare: Down Will Come Baby
    https://en.wikipedia.org/wiki/Down_Will_Come_Baby

  • Можно еще красивше:

    On either side the river lie
    Long fields of barley and of rye
    ,
    That clothe the wold and meet the sky;
    And thro' the field the road runs by
    To many-tower'd Camelot;
    [A. Tennyson].

    Во ржи синеют васильки,
    Поля безбрежно-далеки,
    Ведут в зубчатый Камелот.
    [К. Бальмонт].