Обстоятельство места в начале предложения
-
# Cheddie
Добрый день.
Данное предложение обнаружил на европейском сайте:
"In rotator will be placed up to two banners per position."
Вероятно, не хватает артикля между "in" и "rotator"? Кроме того, начинать предложение с "In ... rotator" не по правилам?
С другой стороны, уже на другом сайте попалось предложение:
"In BKTrading you just have to select a stock or currency and forecast if its price will go up or down." так же начинающееся с обстоятельства места. -
# Vitaly
Похоже, вы правы в том смысле, что в первом предложении чего-то не хватает. С обстоятельства места можно начать фразу, со второй фразой все в порядке.
ЕСли сочетание In rotator является обстоятельством места, то в нем явно не хватает артикля. ТОгда где в этом предложении подлежащее? Оно пропущено.
Если подлежащим является слово rotator, то пропущен артикль перед ним и что-то, что должно следовать за предлогом In.
А вообще материал взят из операций на фондовой бирже, поэтому неплохо было бы послушать мнение специалиста именно в этой области. -
# Yellowfang
Только вчера здесь был вопрос по инверсии))
Без инверсии будет так:
Up to two banners per position will be placed in (the) rotatorWe can put the subject after the verb with intransitive verbs used to indicate being in a position or movement to a position: Beyond the houses lay open fields [Hewings 2nd, Unit 76].
Во втором предложении подлежащее и сказуемое не могут поменяться местами, т к сказуемое не verb of movement. Обстоятельство места может стоять в начале предложения
Adverbs of place and time can go at the beginning for emphasis:
In Germany they do things quite differently. On Monday I'll be back home. [Swan.Advanced, 179] -
# Cheddie
В примере: "Beyond the houses lay open fields." -- lay -- переходный глагол.
А про изменение местами подлежащего и сазуемого указаноwith intransitive verbs
?
-
# Yellowfang
Непереходный, без инверсии: open fields (подлежащее) lay (сказуемое) beyond the houses (где? обстоятельство)
-
# Cheddie
Пардон, я немного запутался.
We can put the subject after the verb with intransitive verbs used to indicate being in a position or movement to a position: Beyond the houses lay open fields [Hewings 2nd, Unit 76].
В этом случае подлежащее можно расположить после сказуемого, если сказуемое глагол непереходный (одно из обязательных условий): Beyond the houses lay open fields
Но в этом предложении: глагол lay -- этот глагол переходный, и open fields (подлежащее) находятся после сказуемого. -
# Vitaly
Beyond the houses lay open fields
Но в этом предложении: глагол lay -- этот глагол переходный, и open fields (подлежащее) находятся после сказуемого.---Как же ПЕРЕХОДНЫЙ? Он ведь отвечает на вопрос ЧТО ДЕЛАЛИ? , А не ЧТО СДЕЛАЛИ? Да и перевод будет" За домами простирались (Что делали? Непереходный глагол) открытые поля. -
# Cheddie
Что делали? и что Сделали? определяют несовершенный/совершенный вид глагола, соответственно. А переходность глагола определяется сочетанием глагола с существительным в винительном падеже без/с предлогом.
-
# Yellowfang
Beyond the houses lay open fields с обычным порядком слов open fields lay beyond the houses
To lie is an intransitive verb http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/lie1_1?q=lie
Поля лежат за домами = Я лежу на диване -- действие глагола ‘лежу’ не переходит на диван
Я вижу кошку (вин пад) – действие глагола ‘вижу’ переходит на кошкуВот оч красивый пример:
Then happy low, lie down!
Uneasy lies the head that wears a crown.К сожалению, понятнее не могу выразить свои мысли, если интересно, скачайте Хьюингса))))
-
# Vitaly
Да, вид перепутал с переходностью.
Вот что пишет интернет:
Переходный глагол – это глагол, имеющий значение действия, которое направлено на предмет и изменяет или производит его (проверить работу, вырыть яму). -
Непереходной глагол – обозначает движение или положение в пространстве, или нравственное
состояние, или физическое.
У нас в предложении как раз и есть положение в пространстве, значит, это непереходнгый глагол, который к тому же отвечает на вопрос Что делали? О тсюда и перевод" За домами простирались открытые поля".
Грамматика Израилевич и Качаловой дает такой пример"From the window came sounds of music". И тут же перевод "Из окна раздавались звуки музыки".
Оба предложения очень похожи друг на друга. -
# Cheddie
Теперь все понятно стало. Не знаю почему, посчитал глагол "lie" переходным.:)
-
# Cheddie
Скачал Хьюингса, спасибо.
Вопрос в продолжение темы:
Если предложение "Up to two banners per position will be placed in (the) rotator" немного переделать, то правильно ли получается:
In the rotator will be placed up to two banners per position.
? -
# Yellowfang
Yes, it's OK.
Compare: Down Will Come Baby
https://en.wikipedia.org/wiki/Down_Will_Come_Baby -
# Yellowfang
Можно еще красивше:
On either side the river lie
Long fields of barley and of rye,
That clothe the wold and meet the sky;
And thro' the field the road runs by
To many-tower'd Camelot;
[A. Tennyson].Во ржи синеют васильки,
Поля безбрежно-далеки,
Ведут в зубчатый Камелот.
[К. Бальмонт].