Fumbled the car door open
-
# Prezident83
В книге столкнулся со следующим предложением. Правильно ли его перевел?
She fumbled the car door open, leaned out, threw up.
Она нащупала ручку двери машины, открыла ее (дверь)...
Ситуация такая: муж и жена едут в отпуск, он за рулем. И вот он случайно сбивает на трассе человека. И далее этот текст.
Заранее спасибо! -
# Vitaly
Все понятно. Сбит человек, жене стало плохо. Она с трудом открыла дверь машины, подалась вперед и вырвала прямо перед собой.
TO THROW UP означает СТОШНИТЬ, ВЫРВАТЬ. -
# Prezident83
А fumbled?
-
# Vera
Неуклюже, неловко открыла дверь.(можно, "с трудом"),про ручки там не написано.
-
# Prezident83
А можни перевести так: Нервно открыла дверь...?
-
# Prezident83
Можни=можно
-
# Vera
Неа, про это тоже не написано.см.лингво "неуклюже,неловко справляться с чем-то",в данном случае с открыванием дверцы машины-это дословно, а литературно-как у Виталия.