Fumbled the car door open

  • В книге столкнулся со следующим предложением. Правильно ли его перевел?
    She fumbled the car door open, leaned out, threw up.
    Она нащупала ручку двери машины, открыла ее (дверь)...
    Ситуация такая: муж и жена едут в отпуск, он за рулем. И вот он случайно сбивает на трассе человека. И далее этот текст.
    Заранее спасибо!

  • Все понятно. Сбит человек, жене стало плохо. Она с трудом открыла дверь машины, подалась вперед и вырвала прямо перед собой.
    TO THROW UP означает СТОШНИТЬ, ВЫРВАТЬ.

  • А fumbled?

  • Неуклюже, неловко открыла дверь.(можно, "с трудом"),про ручки там не написано.

  • А можни перевести так: Нервно открыла дверь...?

  • Можни=можно

  • Неа, про это тоже не написано.см.лингво "неуклюже,неловко справляться с чем-то",в данном случае с открыванием дверцы машины-это дословно, а литературно-как у Виталия.