Перевертыш от Future in the Past
-
# Владимир
Will you tell me in your next letter what was discussed at the seminar and what conclusions you came to?---Владимир, не пойму, что вас смущает в этом предложении. По-моему с ним все в порядке.
Но оба события - в будущем по отношению к моменту речи. Ведь Blinky пишет, что нельзя в таком случае предшествование выразить через время Past. Это редкий случай, я его в книгах как-то пропустил, теперь буду внимателен. Теперь согласны, что этот вопрос не
рассмотрен отдельно?
А как тогда сказать Я расскажу тебе, была ли серия интересной?
Ну Blinky написал уже ответ, чего уже выдумывать
Will you tell me if it's worth watching? -
# Vitaly
Никто ничего не выдумывает. Предложение, которое привел Блинки, правильное и переводится как Вы мне расскажете. стоит смотреть этот сериал или нет?
Я же спрашивал вас о другом. Я предлагал вам дать свои соображения по поводу перевода почти такой же фразы, но с глаголом в прошедшем времени во второй части. Напомню эту фразу. Я расскажу тебе, была ли эта серия интересной или нет. Именно БЫЛА, а не ЯВЛЯЕТСЯ или БУДЕТ. С ЯВЛЯЕТСЯ, БУДЕТ все ясно. Жду ваши соображения, Владимир. -
# Blinky
Владимир
Прошедшее время допускается в таких предложениях, но следует учитывать лексическое значение глагола и другие факторы - например, насколько оправдано восприятие будущего события, как прошлого.
Например, нормально звучит предложение Read this story and tell me if you liked it (или I will read this story and tell you if I liked it).
Like здесь уместен в прошедшем времени, так как мы говорим об оценке во время чтения, и это будет прошедшее события на тот момент, когда прочитавший будет сообщать о своем мнении.
С глаголом BE прошедшее время уже не будет оправдано: *I will tell you if it was any good, так как история (или фильм) не мог быть хорошим только на момент просмотра. Это его постоянное качество, а прошедшее время означало бы, что сейчас этого качества уже нет.
Далее, не следует ориентироваться на то, какое время использовано в русском предложении. В английском свои правила, свои грамматические средства.
Иногда нужно лишь перефразировать предложение, чтобы увидеть, что, хотя мы использовали прошедшее время, его можно вполне заменить на будущее: Потом расскажу тебе, что нового я там узнал/Потом расскажу тебе, что нового я там узнаю. -
# Владимир
Жду ваши соображения, Владимир.
Vitaly, но это как раз и был вопрос данной темы (почитайте первый пост и там мой вариант). Если бы я знал на 100% - то не задавал бы:-) -
# Vitaly
Владимир, вы отвечаете как дипломат. Представители этой профессии могут сказать что-то, но при этом не сказать ничего. Их этому учат. Но мы же не дипломаты, мы простые люди и не занимаемся сокрытием смысла.
Вы так и не ответили на мой вопрос. Все-таки, не смотря ни на кого и ни на что, как бы вы лично перевели то предложение, о котором я писал? Не бойтесь взять на себя ответственность. никто не будет над вами смеяться, даже если вы ошибетесь.
С другой стороны, если вы не даете перевод того предложения, значит ли это, что его вообще нельзя перевести на английский язык?