Проверьте, пожалуйста, правильность моего перевода
-
# Шынар
Все привет, я здесь новенькая. Сейчас занимаюсь по книжке "Современная разговорная лексика англ.языка", которую скачала на этом сайте.
там есть задания перевести с русского на английский частично диалоги.
Проверьте пож-та правильность моего перевода, укажите на ошибки:
one or two times a year - один или два раза в год
I see them very seldom - Я вижу их очень редко
I would like see them more often - Мне хотелось бы видеться с ними чаще
I want a lot - Очень хочу
I have a lot of work and so I can not allow it myself - У меня много работы и я не могу себе это позволить
My father works in firm of industry of meat products - Мой папа работает в фирме по производству мясных продуктов -
# Bri@n
привет,шынар! Все правильно ты перевела. Как успехи в английском:-)?
-
# Шынар
Правда? Спасибо! На успехи очень надеюсь)))
-
# Алексей
Перевод нормальный, я не знал выражения I would like.
-
# Bri@n
кстати,Шынар,у тебя есть ICQ?Если хочешь напиши мне,пообщаемся. ICQ:444218479. Пиши,даж если отключен
-
# Ирина
приветик! не обижайся Шынар, но перевод на тройку. предлагаю свой вариант по порядку:
once or twice a year
I don't see much of them
I'd like to meet them more often
I'm eager
I'm busy with my work, so I can't afford it
My father works for a meat products company
буду рада, если тебе мой перевод пригодится! -
# Аглая
Ирина
once or twice a year == one or two times a year.
You could say "once or twice annually" or "one or two times annually". It's all the same.
I'd like to meet them more often- Incorrect.
You have to use "see", not "meet". Meeting someone only happens once. There is a saying "I would like to meet more of him." But that "meeting" has a meaning of "knowing". So, the sentence above simply says "I would like to know him a bit better."
"I'm busy with my work, so I can't afford it" is incorrect as well. I am busy at work, so I can't allow myself to rest. "Afford" refers to a money issue, if you know what I am saying :) As in "I can't afford that dress, so i'd rather buy a pair of trousers..." etc.Шынар
Bear with me on this one ;)
Concerning "I see them very seldom":
You have to use an adverb, so it would be "seldomly" or "rarely". So I would say "I rarely see them."
Almost Correct/I would like see them more often - Мне хотелось бы видеться с ними чаще. You forgot to use "to". So it's "I would like to see".
I want a lot - Очень хочу. I'm not sure what you mean by "Очень хочу". : "I really want to...". Or perhaps you mean this:
-"would you like a banana?"
-"Oh, I'd love one".
Or
-"would like to go for a walk?"
-"Oh, I'd love to."
Still not sure what you mean. Regardless, let's carry on.
I have a lot of work and so I can not allow it myself - У меня много работы и я не могу себе это позволить...
What do you mean by "я не могу себе это позволить"?
"I have a lot of work to do, so I cannot allow myself to rest" ? Is this it?My father works in firm of industry of meat products - Мой папа работает в фирме по производству мясных продуктов.
Ирина got this one right: My father works for a meat products company. -
# Шынар
Брайан, я пока не установлила аську, как установлю, с удовольствием пообщаюсь! Уже думаю над этим - скайп или аську
Ирина, Аглая, спасибо большое за подробные объяснения!!! А обижаться я точно не буду))) Наоборот, очень благодарна! Я пока дома занимаюсь, нет возможности ходить на курсы или к репетитору (сижу в декретном), поэтому проверять меня некому.
Аглая, насчет "очень хочу" и "не могу себе это позволить", так диалог такой:
- мои сестры живут в Австралии, я вижу их очень редко
-а вы хотели бы туда поехать?
-очень хочу! но у меня много работы и я не могу себе это позволить.
Поэтому поехать в Австаралию чел-к не может позволить себе не из-за денег, а из-за работы. -
# Шынар
Could I ask you for help again?
Please, correct my mistakes in translation from Russian into English:
Translation No 1
Переведите на английский язык,
– Как могли бы вы мне помочь?-How could you help me?
– I would if I could… I have got a lot of work to do.
– Чем вы заняты? What do you do ?
– I have got to answer a few business letters and translate two texts from English into Russian.
– Сколько времени вам понадобится, чтобы это сделать? How much time does take it?
– It is hard to say. I believe I will be busy till the end of the working day.
– В котором часу вы освободитесь? What time will you be free?
– I will be free at 6 o’clock in the evening.
– Можно, я подвезу вас домой? May I give you a lift?
– It will be very kind of you.
– That is settled. Till 6 o’clock.
– Good-bye.
Translation No 2
Переведите на английский язык
– Your colleague told me you have just returned from а business trip to Switzerland. Is it true?
– Да. На прошлой неделе я приехал из Швейцарии. Я пробыл там два месяца. Yes. I returned from Switzerland. Last week. I spent there two months
– Did you learn to speak French?
– Я знаю несколько слов. Очень трудно научиться свободно говорить на иностранном языке за два месяца. I know some words. It is very hard to learn to speak foreign language in two months
– Do you really think so?
– Да, когда я ехал в Швейцарию, я не знал ни одного слова по-французски. У меня был переводчик. Он отлично знает язык. Yes, when I was leaving for Switzerland, I has not known one word in French. I have got an interpreter
Translation No 3
Переведите на английский язык
– Послушай, Майк, для тебя есть записка. Listen, Mike, there is a note (short letter) for you
– Yes, what is it?
– Эта записка от господина Миллера. Он звонил, когда тебя не было. This note from Mr.Miller. He called up, when you were not (has not been) there
– Thank you very much. Mr. Miller wants us to help him with the contract.
– Мы можем это сделать? Can we do it?
– I think so. I will have to talk it over with our chief. Is he in?
– Да, но он очень занят. В данный момент он принимает представителей одной из иностранных фирм. Yes, but now he is very busy. At the moment he is receiving represents of one of foreign companies. -
# zonary
Не очень люблю исправлять ошибки, but still)))
Вопрос "Чем вы заняты?" лучше поставить в progressive-What are you doing?
I have got to в значении должествования употребляется только в разговорном английском(и имеет форму i've got to answer or i gotta answer) Поэтому лучше сказать i have to answer)
BTW, я бы здесь лучше употребил глагол reply to)
How much time does it take? IMHO, лучше сказать: How much time do you need to do with it?)
В котором часу ты освободишься?)- When will you be off?)
It would be very kind of you.
that is settled-не говорят- просто Setteld. See you at 6 o'clock.