Помогите с артиклем в американском.
-
# Serhio
Всем привет. Подскажите, пожалуйста, в грамматике говорится, то что неопределенный артикль употребляется с исчисляемым существительным в единственном числе. Не так давно почитывая новости, наткнулся на следующее предложение "He feels that a change in president in the US, and a more conciliatory tone regarding the project from Secretary of State Hillary Clinton are positive." Как видите там есть выражение a more conciliatory tone/ Я не могу понять, что это очепятка или действително у наших заокеанских друзей так принято?
Заранее спасибо. -
# Edena
Serhio
НЕ ПОНИМАЮ ЧТО СМУЩАЕТ? в выражении a more conciliatory tone - ключевым словом является слово TONE, которое и является сущ. в ед. числе. А артикль ставится перед прилагательными, кот стоят перед сущ-ми. e.g. A very nice girl, но very nice girls! -
# Serhio
Точно! Спасибо. Это я уже запереводился!
-
# Edena
any time....-)))
-
# zonary
Вообще, правила употребления артикля едины как для бритаского английского, так и для его американского варианта)) В данном случве артикль необходим для обозначения классификации определительного словосочетания- classifying function of the article Здесь нет никаких уточняющих элементов: порядка, определённого местоположения и так далее) и прекрасно подходит основное значение неопределённого артикля - ОДИН ИЗ) Да и нет в примирительном тоне ничего уникального ))
-
# zonary
Ну, а вформе употребления полностью согласен с Эденой)))
-
# Serhio
Ишо, раз спасибо. :)