В чём разница?

  • В чем разница данных предложений?
    Not go there и don’t go there
    Существует ли какое-то понятие или правило?

  • Первый вариант без вспомогательного глагола do, это просто сокращённая разговорная форма повелительного наклонения. Второй вариант грамматически верный, обозначает тоже самое. Это мое мнение

  • Not go there

    --Мы говорим "Иди туда!", то есть "Go there'. Как видим, употребляем инфинитив без частицы TO. Это положительная форма. Чтобы образовать отрицательную форму в русском языке, достаточно поставить отрицание НЕ перед глаголом, и все---дело сделано.
    В английском языке так это не работает. Наряду с отрицательной частицей NOT надо еще употребить вспомогательный глагол DO и сказать Do not go/speak/play/sing/work/study и т.д. до бесконечности.
    Таким образом, вам просто надо это заучить наизусть и хорошенько оттренировать.
    Go---Do not go/Speak---Do not speak/Begin---Do not begin/Finish---Do not finish/Translate---Do not translate and so no.
    Что может быть проще?

    Вопрос: Где вы видели Not go there?

    Скрыть комментарии
  • Ну вообще я ошиблась, должна была написать не not go there, а not to go there. Видела где-то в тексте и стало интересно в чем разница между don’t go there

  • Я допускаю, что вы могли видеть такое где-нибудь в тексте. Это возможно, но надо было вам полностью привести предложение с этим сочетанием слов.
    То, как вы это привели,---нонсенс.
    А вот если взять и сказaть "Not to go there will be a serious mistake" будет уже совсем другое дело.
    Другой пример: I did not understand why he chose not to go there after all".

    Как видим, надо приводить примеры ПОЛНОСТЬЮ. а не в сокращенной форме.
    Тогда легче было бы понять ваш вопрос и тем более ответить на него.