Правильный перевод

  • Надо спрашивать не здесь, а у них. Типа того форума, что я привела. Там отвечали британцы. А это имеет значение? Сейчас, при наличии интернета.

  • https://ell.stackexchange.com/questions
    Например, здесь

    Скрыть комментарии
  • У меня складывается впечатление, что именно на этом форуме больше не англичан, а индусов)

  • Интересно, хотя вроде производство мультика - UK

    ---Это в наше время неважно. некоторые американские формы изъяснения уже прочно вошли в английский язык. Возьмите, хотя бы, правописание или подмену одних слов другими. Да что там далеко за примерами ходить? Простое и понятное слово YES американцы исковеркали в YEA, Ya, YEP и что там еще. Англичане приняли эти слова и сами их вовсю употребляют. Что касается вопроса WHAT DO I/WE DO NOW, то из конструкции самого вопроса уже видно, что он пришел в английский из американского.
    Читайте книги американских авторов. Вы в них еще не то увидите.
    19 марта я вам написал, что лично увидел в романе американского автора (WHAT TO DO). Мне и в голову не пришло бы так сказать, я, возможно, посчитал бы это неточностью. Однако, так пишет носитель, и спорить с ним я не буду., а возьму на вооружение.

  • Благодарю за ответ

  • У меня складывается впечатление, что именно на этом форуме больше не англичан, а индусов)

    ---Это не имеет значения. Индийцы прекрасно знают и говорят по-английски. У них английский второй государственный язык наряду с хинди. Другое дело---их специфическое произношение. Но поработав и поговорив с ними быстро к нему привыкаешь. В старших классах средней школы их дети свободно говорят по-английски. А наши дети могут? Если желаешь получить высшее образование, будь готов учиться и сдавать экзамены на английском.
    И еще одна вещь, которая в свое время меня поразила. Они свободно переключаются с хинди на английский и наоборот. А мы умеем так делать?

  • Мы не знаю))) я пока не могу

  • Вам простительно, как говорится.
    Вы не профессионал, а человек, изучающий английский и стремящийся познать чужой язык.
    Несколько лет назад, когда я еще работал в одной из школ нашего города, я предложил учителям английского такую практику для тренировки языка. Ну, и как вы думаете.каков был результат? Нулевой. Дело не пошло.
    Мне могут возразить: мол, у нас другая культура, у нас такое не принято и так далее.
    Да, это так. Но почему не позаимствовать хорошее у других культур? Разве это был бы плохой ход для учителей? А то работаешь с человеком и не знаешь. на что он способен.
    А еще раньше, когда я был на курсах повышения квалификации в Гродно, у нас в группе были такие учителя. кстати, относительно молодые еще люди, которые вообще не могли говорить по-английски. И это люди. которые были призваны обучать других иностранному языку. В это трудно поверить, но я лично был тому свидетелем.
    А другим было трудно выстроить диалог, который нам задавали составить в парах.
    Дело заканчивалось тем, что я просто просил составить диалог на русском языке. а английский уже был за мной.
    Все это смешно, если бы не было так печально.