Помогите с переводом фразы

  • Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, корректно ли эта фраза построена на английском?

    "Warcraft it's a lifetime."

  • Зачем два подлежащих?
    Убираем IT.

  • Спасибо, а "lifetime" в таком контексте уместно использовать? Мне казалось, что оно в основном используется как прилагательное или сравнивается со сроками/периодами времени, а не существительными? Ну, вроде "five years is a lifetime" или "a lifetime sentence." А вот "[noun] is a lifetime" как-то странно звучит, по-моему.

  • Нет, не странно. Все в норме.
    В английском широко распространен прием перехода одной части речи в другую.
    то есть вчера это слово было прилагательным, сегодня оно уже существительное, тем более что перед ним стоит артикль.

  • Ну, да, так тоже можно сказать.
    Но обычно говорят, что he was sentenced for life.