"the door of the room" и "the basement door"

  • Почему в английском "дверь комнаты" переводится как "the door of the room" а "дверь подвала" переводится как "the basement door"?

    Почему не "the door of the basement" или не "the room door"?

    Оба варианта верны? или нет? Какая грамматическая тема может объяснить когда нужен предлог "of" а когда он не нужен?

  • Предлог OF передает родительный падеж в английском языке.
    Это вы наверняка знаете. Поэтому многие и предпочитают говорить по первому варианту.
    Но это не единственный способ передачи. Есть еще притяжательный падеж и стоневалевская конструкция. Их примеры; the boy"s book и the basement door. Их смысл тот же, что и с предлогом OF. Это вопрос преференций и владения языком.

    Скрыть комментарии
  • Виталий, подскажите что это:

    стоневалевская конструкция

    , всю голову сломал)

  • Он же дал пример the basement door

  • Спасибо, но получить пример и объяснить проблему - 2 разные вещи. Я сам покопался и нашел объяснение. Просто непонятно было словосочетание "стоневалевская", а это оказывается Stone wall...
    Оставлю зацепку для тех, кто тоже не понял:
    The so-called stone wall problem concerns the status of the complexes like stone wall, cannon ball or rose garden. Noun premodifiers of other nouns often become so closely fused together with what they modify that it is difficult to say whether the result is a compound or a syntactical free phrase. Even if this difficulty is solved and we agree that these are phrases and not words, the status of the first element remains to be determined. Is it a noun used as an attribute or is it to be treated as an adjective?

  • Понял, спасибо!