Понимание сути Present perfect continuous
-
# Evhenii
Доброго времени суток. Начал изучать Present perf cont, и попал в сразу же в тупик. Рассматривая примеры на различных сайтах, я понял, что предложения в этом времени можно переводить, как захочется (в прошедшем или настоящем времени)?
Пример с первого сайта:
I have been writing letters since breakfast
Я писал письма после завтрака.
Пример с другого сайта:
I have been watching this movie since morning
Я смотрю этот фильм с утра.
В первом случаи - прошедшее, во втором - настоящее время. Как это вообще возможно, при полностью идентичных конструкциях предложения на английском?! -
# Vitaly
Не после завтрака, а со времени завтрака.
И там, и там мождно переводить настоящим временем. Пишу письма со времени завтрака и Смотрю этот фильм с утра.
Есть случай, когда это время действительно переводится прошедшим временем. Он называется презент перфект континиус эксклузив. Например, мальчик приходит домой, а у него грязная одежда. мама спрашивает его , в чем дело, а он отвечает ей " We have been playing football". То есть в момент речи он уже не играет в футбол. это было до этого, поэтому в переводе и даем прошедшее время.
Я думаю, что вы недостаточно грамматически изучили это время. Читайте еще раз и продолжайте изучать. -
# gentleman-at-arms
После завтрака или со времени завтрака, без разницы, русский перевод на смысл сказанного по английском никак не влияет.
Для русского человека, как раз нормально сказать, что он начал делать что-то после завтрака. Здоровый русский человек или завтракает, а потом пишет письмо, или пишет письмо, а потом завтракает. Что можно подумать о русском человеке, который уточняет, что с того момента как он положил ложку манной каши себе в рот, начало завтрака, он пишет письмо? ))) горя от ума и только -
# Evhenii
Спасибо за ответ. Ваш пример мне, как раз, понятен. Действие закончилось, но результат виден в момент речи, поэтому и переводим в прошедшем времени.
Мне интересно другое: в моих примерах можно перевести и в настоящем и в прошедшем времени одновременно? Допускается двойственный смысл? А если я хочу безальтернативно заявить, что я именно писал (действие только что закончилось, сейчас уже не пишу) письма с утра?
И, допустим, я отправлю Вам смс з данным предложением. Просто одно это предложение, вне контекста. Как Вы это для себя переведете? -
# gentleman-at-arms
В английском языке столько времен лишь потому-что англичане питались не допустить двойственное понимания сказанного. В английском языке, если вы хотите сказать конкретно, что ваше действие закончено и больши никогда не повториться, вы используете Past Simple вот и всё
-
# gentleman-at-arms
I watched this movie in the morning --- Я (уже) посмотрел этот фильм утром. (т.е. действие закончено и не повториться)
I was watching that movie when someone knocked on my door (т.е. отрезок действия - просмотр фильма, происходивший в определённый момент - стук в дверь, закончен и не повториться)
-
# Vitaly
Нет, одновременно мы не можем перевести настоящим и прошедшим временем.
Либо так, либо этак.
А если вы хотите сказать, что в настоящее время вы уже не пишите письма или не смотрите этот фильм, то переводите прошедшим временем. Но для этого надо придумать такую правдоподобную ситуацию, чтобы вы сами в нее поверили. Вы можете это сделать?
Я могу дать вам другой пример презент перфект континиус экслузив. У маленькой девочки утонул мячик или его отнесло течением и она его потеряла. Она, естественно, расплакалась и плакала некоторое время. У нее от плача покраснели и распухли глаза. В это время вы оказались рядом , взглянули на нее и спросили у нее, почему она так выглядит. Она вам оттветит, что плакала. Nак вот по-английски это будет звучать как I have been crying.
Обратите внимание: в обоих моих примерах нет сочетания с предлогои SINCE.
Просто мы говорим We have been paying football and I have been crying. Нет нужды указывать, как долго вы это делали или с каких пор.
Ваши же примеры я лично перевел бы как Я пишу письма с самого завтрака и Я смотрю этот фильм с утра. То есть и там, и там презент перфект континиус инклузив. То есть действие продолжается и в настоящий момент. -
# Evhenii
Спасибо! Прочитал о формах exclusive и inclusive и начинает доходить!
-
# gentleman-at-arms
Первое что нужно понять, в русском языке аналога данного времени нет.
-
# gentleman-at-arms
Для того чтобы понять Present Perfect ( Continuous ) нужно осознать - в английском языке Present Perfect это не прошедшее, а настоящее время. С его помощью всегда дается какая-то информация о настоящем, т.е имеется связь с настоящим, и переводить его следует на русский соответственным образом. А время Present Perfect Continuous содержит в себе две главные функции: одна в значение аспекта Continuous, вторая в значении аспекта Present Perfect.
Tom has been watching TV all day. – Том смотрит телевизор весь день. (с самого утра Том начал смотреть телевизор, смотрел его весь день и сейчас все еще смотрит)
Поэтому правильный перевод I have been watching this movie since morning будет - Я смотрю этот фильм с утра. (т.е. с самого утра я начал смотреть этот фильм, смотрел его до настоящего момента - это функция Present Perfect, и сейчас я все еще смотрю этот фильм, даже если, я выключил телек, вышел на улицу и разговариваю, я всё равно нахожусь в процессе просмотра фильма, потому что досмотрю его позже, может через неделю, а может сразу как вернусь на диван и включу телек, а это уже функция Continuous)
Поэтому более точный перевод I have been writing letters since breakfast будет
Я начал писать письма сразу после завтрака. (т.е. начал их писать и сейчас ещё нахожусь в процессе письма, даже если в настоящий момент еду на вечеринку и глазею в окно на окружающую природу)Такие вещи нужно переводить по смыслу, ведь в русском языке нет аналога времени Present Perfect, ведь речь о действии, которое произошло и с точки зрения русского языка, относится к прошлому т.е. Past Simple и не может относиться к настоящему, как это происходит с Present Perfect, но точка зрения правил русского языка в данном случае не имеет ни какого значения.
-
# Evhenii
Спасибо, за разъяснение. С этим, вроде бы, разобрался. Возник еще вопрос. Такое предложение:
This has been a good day
Это время Present perfect? А been тут смысловой глагол? -
# gentleman-at-arms
"has been" - и есть смысловой глагол в Present Perfect
-
# Vitaly
На оба вопроса отвечаем "Да".
-
# Evhenii
Спасибо
-
# Evhenii
Продолжу в этой теме. По мере изучения появляются множество вопросов. С некоторыми справлюсь сам, с некоторыми - нет. Вот такой пример, цитата из Друзей:
I have been fine for a long time now
Я перевел это предложение так: я был в порядке долгое время, до этого момента. Думаю, что это Present perfect. Но есть ощущение, что могу ошибаться. Возможно это PPContinuous. Но если это действительно continuous, то схема have been + ing не подходит. Помогите советом. -
# Evhenii
До меня дошло, что я начинаю испытывать трудности, когда в предложении нет глагола в нужном времени. I have been fine. Можна перевести, как: я был норме - present perfect, так и: я уже в норме, долгое время - ppcontinuos. Не понятно, тут been или смысловой глагол для времени present perfect, или вспомогательный have been для present perfect continuous