Been не лишнее?
-
# zabotazdor
Добрый вечер!
Смотрю корейские дорамы с английскими субтитрами. Переводят корейцы.
Заинтересовала фраза - He's been gone for a week. Я бы сказала - He's gone for a week, в значении - его не было неделю.
Можете пояснить употребление с "been", пожалуйста? Спасибо! -
# Vitaly
Вторая фраза ( He's gone for a week) означает, что он уехал на неделю.
Первая фраза ( He's been gone for a week) означает, что он отсутствовал неделю.
Такая конструкция в языке есть, и она вполне нормальная. -
# zabotazdor
А разве не правильней было бы сказать, что He had gone for a week but now he is back?
-
# gentleman-at-arms
А разве не правильней было бы сказать, что He had gone for a week but now he is back?
Нет, не правильно, потому что Вы сказали, что он уехал на неделю, но ещё не вернулся " He had gone for a week ..." , например:
He has been to America. = He has visited America (and has already come back).
He has gone to America. = He is visiting America (and is still there)." He had gone for a week ..." т.е. неделя ещё не прошла и он в поездке.
К тому же, есть правило согласования времён, где (Past Perfect или Past Perfect Continuous) не может согласовываться с ( Present simple ) только с прошедшем временем, например:
Она сказала мне, что он уехал на неделю. - She told me, he had gone for a week.
He just came back, but he had been gone for a week - Он только что вернулся, он он уезжал на неделю.
PS. всегда давайте перевод того, что вы хотели сказать " He had gone for a week but now he is back." - ?????
-
# Vitaly
Почему had gone?
Почему не He has been away for a week?
Дело в том, что здесь используется страдательный оборот TO BE GONE. Зачем переделывать его в действительный?
Разве вы никогда не слышали или не видели такой оборот? Разве вам не попадались фразы типа The meeting was over and the guests said good by to one another. Soon they were gone.Что касается "правильней или нет", то язык---вещь многообразная. Одну и ту же мысль можно передать по-разному. Вот корейцы и передали ее той фразоой. которая вас заинтересовала.
Разумеется, можно было бы сказать и по-другому. -
# gentleman-at-arms
А разве не правильней было бы сказать, что He had gone for a week but now he is back? Что касается "правильней или нет", то язык---вещь многообразная.......
В предложении He had gone for a week but now he is back явно просматривается смысловая и грамматическая ошибка:
He has been to America. = He has visited America (and has already come back).
He has gone to America. = He is visiting America (and is still there).т.е He had gone for a week .... он ещё в поездке, неделя не прошла, поэтому ни как не можен быть что "now he is back". К тому же , (Past Perfect или Past Perfect Continuous) не может быть согласованно с ( Present simple )
-
# zabotazdor
Спасибо большое. Да, я напортачила со своим примером, признаю.)) Что-то я понимаю лучше, что-то хуже. Пассив я знаю, и т.д. Но вот в таких вещах - to be gone - плаваю, да. Большое спасибо за объяснение, буду вникать глубже!
-
# zabotazdor
В таких вещах я слаба - буду разбираться - большое спасибо вам за помощь!!! --- Soon they were gone.
-
# gentleman-at-arms
--- Soon they were gone. ----- ??????
1. Наречие soon переводится на русский язык как скоро, вскоре и является указателем для простого будущего времени (Future Simple Tense). Soon употребляется в конце предложения и всегда является прямым указателем для простого будущего времени.
I will be at school soon – Я скоро буду в школе
Previously же переводится как заранее или предварительно и является временным указателем для (Past Simple). Наречие previously не так часто можно увидеть в английских текстах, однако следует знать, что практически во всех случаях оно используется с (Past Simple). Употребление данного временного указателя не имеет строгих правил. Например:
I previously saw that picture – Я заранее(прежде времени) увидел ту картину
I received the money previously – Я получил деньги преждевременноВстретив в предложении временные указатели soon или previously, вы с точностью сможете определить время.
-
# gentleman-at-arms
they were gone или же they have gone
1. “was/were gone” is pretty much equivalent in meaning to “had gone” ie “was/were gone” refers to an action that happened before the past time which has to be specified or obvious from context, for example:
I went to her house to stop her from leaving but she was gone.
“was/were gone” is a holdover from several hundred years ago when the perfect tenses of intransitive verbs were made with “to be” instead of “to have”, as they still are in German.
2. “has/have gone” refers to an action that happens at some unspecified time before the present, for example:
They have gone to America. = They are visiting America (and are still there, not here)
-
# zabotazdor
А, Виталий, огромное спасибо - это известный оборот - страдательный оборот TO BE GONE - все, поймала! А я типа начала стандартную грамматику крутить и у меня она не крутилась! Теперь я поняла - нет, что-то этот оборот я не знала раньше, теперь знаю - ура!)))