Как перевести предложения английского автора
-
# Baldur
Читаю книгу англичанина о шпионаже. Встретил фразу:
What, I wondered, would Merdok have made of this society?
Was this what he had spied for?
Интуитивно, по тексту, могу составить какое-то представление о его смысле, но что это за грамматика? Как ее можно истолковать?
Был бы благодарен, если кто-нибудь сможет помочь в этом... -
# Vera
What, I wondered, would Merdok have made of this society?= I wondered what M would have made of this society.(одно и то же, только первое в вопросительной форме)
Was this what he had spied for?=This was what he had spied for.(то же самое)
Два сложноподчиненных вопроса, с придаточными дополнительными, в первом еще сослагательное наклонение. -
# Vera
Интересно, что бы сделал из этого общества М. Для этого ли он шпионил?
-
# Baldur
Благодарю за ответ, но такой перевод невозможно понять...Ну, мне-то легче, поскольку я знаю контекст, поэтому и говорю, что такой перевод бессмыслен. А второе предложение... Я его перевел аналогично, но более литературно, так сказать, но, повторюсь, я знаю контекст. А вот первое...Это, по-видимому, проблема...
Из контекста сюда "просится"такой перевод:
"Я поражаюсь, что М. нашел в этом строе? И ради него он занимался шпионажем?" (речь идет о немце, члене компартии Германии 1930 гг., работавшем на советскую разведку, о котором пишет книгу автор, приехавший в Москву в архив КГБ в эпоху Горбачева, когда в Москве был полный бардак и развал, и он увидел все "прелести" коммунистического строя...) -
# Vera
to make smth. of представлять, изображать. в каком-л. виде
Тогда попробуйте это значение. Там их у make свыше пятидесяти.