Как образовать нужное время, когда подлежащее — существительное?

  • Наоборот, я встречал, что верно следующее утверждение:
    ВЛАДИМИР

    She has lived in London (она там больше не живёт). - АРТЕМ ИВАНЦОВ ENGLISH GRAMMAR UNTANGLED
    (стр. 76)
    Вообще в этой книге автор по своему рассматривает проблему Present Perfect (можно соглашаться или нет с автором - другой вопрос).--- ВЫ же сами пишите. что этот автор в этой книге по-своему трактует проблему употребления ПРЕЗЕНТ ПЕРФЕКТ ТЕНС.
    She has lived in LOndon- наоборот, она там живет и сейчас, так как здесь ПРЕЗЕНТ ПЕРФЕКТ, которое обеспечивает связь с настоящим временем.
    She lived in London- она там больше не живет, действие относится сугубо к прошлому моменту и никак не связано с настоящим, тем более своим результатом.

    НЕсколько выдкржек из учебника грамматики.

    The Present Perfect denotes a completed action connected with the present.

    The Present Perfect denotes an action whicj began in the past, has been gloing upo to the present and is still going on. This use of the Presenr Perfect is called The Present Perfect Inclusive.
    It is used:

    (a) with verbs not admitting of the Continuous form;--- There is nothing to be done. She is dead-has been dead for hours.
    (b) in negative sentences (in this case the Present Perfect Continuous is not impossible)-- I have not slept since last ninight или I have not been sleeping since last night;
    (C) with non-terminative verbs such as to live, to work, to study, to teach, to travel and so on. --- I have worked upon this problem for a long time without reaching any conclusion.

    The Present Perdect in this case is translated into Russian by the present or sometimes by the past imperfective.--- SHE HAS LIVED HERE--- ОНА ПРОЖИВАЕТ ЗДЕСЬ...

  • Vitaly
    Конечно, КОНТЕКСТ-это хорошо, это великая вещь, спору нет, но в данном конкретном случае он нам не помогает.
    Не помогает только потому, что его нет. Возьмите любой диалог с этой фразой из книги или фильма, в контексте, и моментально станет ясно: "только что" или "просто". Трудно даже придумать контекст, где I just talked to him можно было бы трактовать двояко.
    ОН И СЕЙЧАС ПРОЖИВАЕТ ЗДЕСЬ...
    Напрасно вы не доверяете авторам The Cambridge Grammar of the English Language.

  • Vitaly
    The Present Perfect denotes an action whicj began in the past, has been gloing upo to the present and is still going on. This use of the Presenr Perfect is called The Present Perfect Inclusive.
    Здесь мы говорим о другом случае употребления Present Perfect - "The experiential perfect".
    Perfect допускает два типа чтения - continuative и non-continuative:
    She has lived in Berlin ever since she married - continuative (живет до сих пор)
    She has lived in Berlin - non-continuative, experiential perfect (cм. пояснение выше).
    Experiental perfect (перфект "опыта") используется, когда мы хотим сказать "было/не было такое в нашей жизни", как в I have never travelled by train, She has seen that man before, I have known people like this, etc.

  • Пусть для примера Эркюль Пуаро спрашивает:
    - Have you heard of a person called Mr Mason?
    и ему отвечают:
    - Тhe only thing I know is that he has lived here...
    Так что вы считаете, что из ответа следует, что Mr Mason все еще там живет и Пуаро может пойти и допросить его?

    --- Да, именно так я и считаю. Я ЗНАЮ О НЕМ (О МИСТЕРЕ МЕЙЗОНЕ) ОДНО:ОН И СЕЙЧАС ПРОЖИВАЕТ ЗДЕСЬ... А почему бы и нет? Еще здесь можно было бы употребить ПРЕЗЕНТ ПЕРФЕКТ КОНТИНИУС-...has been living here..

    Ну в таком случае лучше проверить на носителях, сделают ли они 100% вывод о том, что
    Mr Mason все еще живет там. Я в этом не уверен. По мне так лучше еще уточнить.

    Пусть мне кто-то звонит и в разговоре говорит "I have been to London" - так что по вашему, он СЕЙЧАС в Лондоне? - нет, просто он там был раньше.

    Почему вы отрицаете возможность глаголу live обладать таким же значением как и be в вышеприведенной фразе?

  • ВЛАДИМИР

    Да, если есть возможность, то лучше уточнить у носителей языка. К сожалению, у меня такой возможности уже нет.
    Вернемся к вашей фразе. I have been to London- Конечно, это предложение мы переводим прошедшим временем- Я был в Лондоне. Тут так и напрашивается маркер BEFORE или, скажем, THREE TIMES. Ведь мы не должны забывать, что ПРЕЗЕНТ ПЕРФЕКТ может переводиться на русский язык как глаголами совершенного, так и глаголами несовершенного вида.
    Я говорил совсем о другом предложении с Другим Глаголом TO LIVE. ВЫше я привел целую группу таких глаголов, которые дают ПРЕЗЕНТ ПЕРФЕКТ ИНКЛУСИВ (БЛИНКИ ЭТО НАЗЫВАЕТ Continuative). He has lived here- Чего-то в этой фразе не хватает, наверно, более глубокого контекста. He has lived here before- тут все ясно, переводим Он жил тут раньше, и сейчас его тут нет. Он или умер, или переехал в другое место. He has lived here all his life- ОН и сейчас продолжает жить тут, тоже вроде все ясно, поэтому переводит настоящим временем.
    Я думаю, что в таких случаях обязательно нужен маркер времени, чтобы избежать двоякого толкования. Если уж мы бы хотели отнести эту фразу к прошедшему времени, не связанному с настоящим, то не проще ли было бы сказать The only thing I know is that he lived here and that he does not any more. Или he used to live here but he does not any more.
    ВЛАДИМИР, а почему у вас после HERE стоит многоточие? Вы что-то не дописали в предложении?

  • БЛИНКИ

    Вы абсолютно правы во всем, что пишете. Раз авторы этой авторитетной грамматики так пишут, значит, так оно и есть. Никто не собирается это оспаривать.
    Если взять грамматику Каушанской, то там нет ПРЕЗЩЕНТ ПЕРФЕНКТ ИКСЛУСИВ, только ПРЕЗЕНТ ПЕРФЕКТ ИНКЛУЗИВ. И под эту рубрику подпадлает глагол TO LIVE. А вот в случае с ПРЕЗЕНТ ПЕРФЕКТ КОНТИНИУС она рассматиривает и ИНКЛУЗИВ И ИКСЛУЗИВ. А вообще случаи с ПРЕЗЕНТ ПЕРФЕКТ без маркеров времени , по -моему, очень мутные.
    I JUST TALKED TO HIM--- Я думаю, что вряд ли британец или хороший наш студент, изучающий британский вариант английского языка, переведут эту фразу как Я только что поговорил с ним. НАречие JUST все-таки обязывает нас употребить ПРЕЗЕНТ ПЕРФЕКТ,
    Другое дело ВСего ЛИШЬ, Просто поговорил, дальше разговора дело не дошло. ТОгда почему бы не употребить ПАСТ ИНДЕФИНИТ?
    Мне кажется, что если мы пойдем по такому сложному пути, то мы окончательно запутаемся сами и запутаем своих учеников в отношении употребления этих двух времен.

  • Я привел мнение носителя, профессора лингвистики (которые разделяют остальные авторы грамматики, тоже лингвисты с мировыми именами).
    Ну какого еще носителя нужно спрашивать? Который пишет "Im goin to srry for the,delay ive been alil busy but i got u i didnt forget"?:-)

  • Носитель нужен, чтобы выступил арбитром и сказал, следует ли из того предложения что Mr Mason все еще живет там или нет. Ведь есть мнение (вроде бы АРТЕМ ИВАНЦОВ утверждает), что носители так презент перфект не понимают, рядовой носитель о связи с настоящим и не слышал.

    Ведь вы, наверное, встречали такое утверждение, что в разговорном американском английском презент перфект можно без проблем заменять на паст индефинит, без потери смысла (помоему, даже у Плоткина такое написано). Но ведь это как раз является косвенным доказательством вторичности такой характеристики как 'связь с настоящим'.

  • рядовой носитель о связи с настоящим и не слышал.
    О нет, это уже полный бред. Present Perfect - это всегда связь с настоящим.
    что в разговорном американском английском презент перфект можно без проблем заменять на паст индефинит, без потери смысла
    Не всегда. Например, то же continuative perfect (действие/состояние, которое продолжается по настоящее время), не заменяется на Past Simple в американском, так как будет другой смысл. Результат, опыт - здесь да, могут и заменить.

  • Владимир
    He's lived here/She's lived in Berlin - здесь связь с настоящим выражается не в том, что они до сих пор там живут, а в том, что они когда-то (неважно/неизвестно когда) проживали в этих местах с момента их рождения по настоящее .
    Past Simple практически всегда привязан (прямо или косвенно) к какому конкретному периоду (или дате) в прошлом.